公司首页专业笔译同声传译同传设备交替传译本地化翻译报价成功案例关于我们公司博客
电话:+86 10-82039882
     10-82036556
手机:13691003467
传真:+86-10 82036556
E-MAIL:translation@rytsol.com


在线客服   在线客服
北京翻译公司
揭秘“两会” 顶级的同声翻译

来源:新浪网

  每年“两会”后的总理记者招待会上,温家宝总理总会引用不少经典名句,这些名句的翻译引发网友热议,总理身边的同声翻译也成为关注的焦点。在普通人眼里,这些同声翻译既能够近距离接触国家重要领导人,又可亲历国家重大事件,然而他们很少出现在我们的视野中,因此,他们的工作也显得越发神秘,让人忍不住想一探究竟。

  翻译背后有三四十人团队

  外交部翻译室英文处处长费胜潮曾在2006年、2007年连续担任温家宝总理记者招待会的现场翻译。虽然我们看到的只是在台上翻译的他,但在他的背后,却是整个翻译室在默默地支持,差不多有三四十个人担当他的陪练。

  温总理曾经在2006年的记者会上用到“知难不难,迎难而上”这么一句话。当时小组准备时,每天阅读《人民日报》,看到总理在一周前参加人大甘肃团组讨论时,讲了这么一句,于是他们就收集起来备用。想不到一周后的记者会上,温总理真的又讲到了这句话。顺理成章地,费胜潮很顺利地就将这句话翻译了出来:“When you know it is difficult, it maybe less-difficult.We need to face up to the difficulites .”

  但是,这样的好运也不是时时降临的。据费胜潮说,现在的国家领导人思维非常活跃,很多时候是临场发挥,话语非常精彩,很少出现对着讲稿照本宣科的情况。因此,即使准备得再细,也不可能完全准备到。这种情况之下,前期准备只是打一个基础,实战时,需要翻译在准备的基础上临场发挥。

  在费胜潮的翻译生涯中,一些趣事也常常伴着尴尬而来。使他记忆犹新的是,一次记者招待会接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,他居然没有反应过来,词句机械而顺畅地脱口而出,紧随其后的是全场的大笑,他才恍然大悟:原来,刚才自己是用中文把问题重复了一遍。

  翻译平时要和总理多沟通

  国内知名翻译家在接受记者采访时透露,总理记者会这样的场合对现场翻译的要求尤其高,翻译人员本身的功底及平日的积累也非常重要。

  这名翻译家介绍说,总理的翻译平日里跟总理接触比较多,要了解总理的讲话方式,跟总理多沟通,翻译起来才能清楚、准确。

  说到做总理翻译的标准,这名翻译家介绍说,翻译室会挑选一些功底好、口齿清楚且外貌端庄的人来进行培养、锻炼。

  这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪他们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。“达到顶级水准,需要很多年的功力积累。”这名翻译家说,像张璐和之前为总理做翻译的费胜潮,虽然看起来年轻,但也“久经沙场”,经验老到了。



--以上信息来自网络,仅供参考更多新闻

培训服务 | 排版印刷 | 涉外盖章 | 质量保证 | 专家介绍 | 客户须知 | 人才招募 | 付款方式 | 联系方式 | 网站地图
Copyright © 2007- Beijing Golden Promise Translation Co.,Ltd. all rights resvered 北京日月同声翻译有限公司 版权所有
公司地址:北京市海淀区花园东路10号高德大厦312  邮编:100083
友情链接:北京同声翻译 北京翻译公司 北京同传设备 北京同声翻译公司 北京同声翻译 同声翻译公司 同声翻译系统 同声翻译 同声翻译价格 国贸翻译公司 海淀翻译公司 翻译公司 北京翻译公司 北京英语翻译 BOSCH同传设备租赁 英语翻译 俄语翻译 西班牙语翻译 德语翻译 法语翻译 日语翻译 韩语翻译 意大利语翻译
一份链接,一份友情!欢迎交换链接,或者 点击这里给我发消息