质量保证
“
质量最好,性价比最高”,坚持高端定位是日月同声品牌的核心要素,低价低质、恶性竞争只会让客户对翻译公司失去信心。追求永无止境的高品质翻译需要译员具备很深厚的语言功底和专业背景知识,更需要严格的质量控制体系来管理这一过程:
严格的译员录用、译员考核、质量保证操作流程、内部管理制度及先进的技术设备支持,共同构成日月同声专业翻译的质量保证体系。
(1)引入先进计算机辅助翻译套件:使用国内最先进的计算机辅助翻译套件,采用翻译记忆和灵活的人机交互技术,有效控制和提高项目质量,合理调配人才资源,确保项目按时完成,绝对保证了长期客户和大型项目的专业用词及习惯用法的高度统一。我们将把贵公司提供的行业专用词汇加入到为贵公司特制的词汇数据库中,以此作为往后为贵公司翻译的基准和译审人员的参考,从根本上解决了传统翻译不准确,不专业及专用词汇不统一或不同时间段专用词汇不统一的弊端。这样,只要是您在日月同声翻译翻译的文章,都可以获得与以前译件风格一致的高水准译文。
(2)定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解行业最新动态及新兴语言、行业词汇。
(3)对每个项目进行专业划分,从翻译工作的开始,即做到专业化:由翻译部的教授和译审确认资料所属专业,并对其专业程度进行分析,专业学科细化到特定领域,从而实现真正意义上的专业对口。
(4)统一专业词汇,确定语言风格、译文格式要求,从而做到专业术语准确一致、整体语言风格专业化。
(5)我们只安排具有相应教育背景、技术经验和专业知识的译员来翻译您的稿件
(6)所有的译件均须经过严格的文字和技术双重校对。
(7)客户服务人员优秀的公关能力和专业的服务意识可使您放心的将重要翻译任务委托与我们。
严格执行《ISO译文质量体系》,《翻译质量国家标准GB/T 19682-2005》:
| 译文质量标准标准 |
Ⅲ类 通用笔译译 |
Ⅱ类 专业笔译 |
Ⅰ类 高级笔译 |
| 译文用途 |
内容概要、参考资料 |
一般文件和材料 |
正式文件、法律文书、出版物 |
| 错漏译率 |
小于5‰ |
小于2‰ |
0‰ |
| 译员经验 |
3年以上 |
5年以上 |
8年以上 |
| 译员学历 |
硕士以上 |
硕士以上 |
硕士以上 |
| 行业背景 |
常识 |
业内 |
资深 |
| 海外背景 |
无/短期 |
中期 |
长期 |
| 译文校对 |
有 |
有 |
有 |
| 专家译审 |
无 |
有 |
有 |
| 母语润色 |
无 |
无 |
有 |
| 译文排版 |
简单排版 |
详细排版 |
出版级别 |