“高级口译”证书不等于“同声传译”
浙江新闻网 发布日期:2009-02-06 08:12:47
中新浙江网2月6日电 同声传译是目前人才市场上最具有诱惑力的职业之一,国内同传的身价已经与国际接轨,酬金基本上与欧美相同,即每天每组(3人一组)的聘金约为1800美元。
随着上海世博会的临近以及上海国际化程度的日益提高,同传职业的走俏已成定势。
然而有数据显示,目前我国京沪粤等大城市拥有的合格同声传译数量极少,北京优秀的英语同传不超过30名,上海也仅有20名左右,广州更少些。而那些小语种的同传更被视为“珍稀宝贝”。
或许是看到同传译员的炙手可热,市场上打着“口译”旗号的培训班越来越多,考个“高级口译”证书也成为年轻人业余进修的首选。
但熟悉同传市场的人士则表示,持所谓的“口译证书”根本不可能进入同传职业的大门。最近在沪开设的华东地区首个专业高端日语同传培训课程,尽管报名人数众多,但最后仅有十多人通过考核与挑选成为正式学员。
“现在有些口译班以同传人才的高薪、抢手作招生诱饵,却不介绍同传工作所需要的广博知识与精湛技巧,特别是很少提及同传工作的职业艰辛。”同济大学德语系的范老师说,许多曾经被当作同传培养的学生,毕业后却选择改行,真正做同声传译的人很少,因为现场同声翻译不但需要语言方面的天赋和能力,更需要深厚的知识积累与不断吸纳新的知识,是个苦差事。
上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授也提醒说,口译与同传其实是完全不能相提并论的,后者是一项高精尖的职业能力培养,是需要通过类似欧盟口译司这样的国际、国内专业机构考核认定的。(作者:王蔚、党松明)