公司首页专业笔译同声传译同传设备交替传译本地化翻译报价成功案例关于我们公司博客
电话:+86 10-82039882
     10-82036556
手机:13691003467
传真:+86-10 82036556
E-MAIL:translation@rytsol.com


在线客服   在线客服
北京翻译公司
我的第一次同声传译经历(经验分享)

  2009-11-24 15:17:25 来源:青年人(Qnr.Cn) 作者:Qnr.Cn

  一转眼,进入英语系已经第四个年头了,终于盼来毕业的邻近,也终于盼来了期待已久的同传课(虽然只是选修)。
  怎么都想不明白科研处老师脑袋咋想的,英语专业(翻译方向)的学生就应该在翻译上做强化,但是翻译课程安排大三才开始,而被众多学生膜拜的同传更是到大四才以选修的形式揭开面纱。这个时期,准备考研的考研,准备找工作的找工作,就算是曾今一度立志要做个伟大翻译家的学生(比如像我,嘿嘿),邻近这种混战时刻,实在也很难全心投入学习。要不是同传老师的和蔼可亲以及课堂上的多多关注,我肯定到死也不能说我学过英语翻译,还好我的老师及时阻止了这个遗憾的发生。
  开学至今两个多月,同传的课程也在循序渐进的进行,每周两节课,知道了什么叫影子练习,知道什么咬耳朵,什么叫交传;苦训了句子视译,段落视译,篇章视译,最后还模拟了商谈类的咬耳朵翻译,这一步步走来实属不容易啊,才明白为什么中国13亿人口当中,同传精英屈指可数,要成为陪同高层领导出镜的翻译大侠实在不是那么容易做到啊。
  三个字,相当难。
  但恰巧的是,越难我越喜欢。
  上周其中模拟考试,选择了最爱的希拉里演讲和同伴做交替传译练习,临考前一周,我俩每天见面就是一唱一和,一说一翻译,简直像着了魔似的。其实这样用心苦苦准备,不仅仅是为了这小考那么简单,都是都是别有用心,嘿嘿。 
  老师说,如果这次成绩表现优秀,可以得到推荐去参见同传箱子的审核考试,如果通过,便可以成为校同传俱乐部一员,长期接受专业的箱子训练;
  听到没,是箱子训练,这才是翻译的最高境界,也是我们的最高目标,虽然马上毕业,但是最后几个月的高级训练对明年三月考上海的高口和人事部的翻译证还是很有用的。
  So,这次只许成功不许失败~~~ 
  。。。。(省去一千字考试感慨),考试的结果可想而知咯,如果不优秀,现在我肯定不会有这样的标题来大家面前show了,用东北话说,那叫“得瑟”,O(∩_∩)O哈哈~
  参加审核考试前事先得到通知,说考核材料可能涉及金融、医学、法律、政治类型,有三天的准备时间。
  一接到通知就开始全心准备,虽然知道能力有限,不过也是趁热打铁。硬着头皮上了。在网上把各类型的词汇都做了汇总,那叫一个“多”啊,真正佩服那些为准备一场口译奋战几天书的人。我是小辈,暂时做不了那些,不过厚厚一叠打印出来的A4纸,也足以让我抓狂了。在这里提醒一下准备翻译考试的同学们,如果基础英语的能力都够了,区别大家实力的关键点还是在“词汇”上,所以千万别掉以轻心了。 来源:考
  第三天下午三点半,上完听力课就直奔多功能报告厅,终于接近我的同传箱子了。
  当天参加审核考试的人差不多二十人,抽签两人一组,然后在进去箱子前十分钟抽翻译内容,考核内容两部分,第一部分,交替传译,可以有拿文章;第二部分:同传,完全脱稿。
  很幸运,第一轮抽签,搭档是隔壁班的amy,我们在英语角经常遇到,所以算比较熟悉了,没有什么陌生感,合作起来也容易很多,不用磨合。
  等待时间,我俩就开始分享词汇,amy比我还夸张,除了分类词汇,连电子词典也备上了,说卡西欧里面有专业词汇,兴许能帮上忙;偶的破电子词典就不提了,破也就算了,最后还在肯德基连包一起被偷了,N的,往事不提也罢;
  十分钟之后,第二轮抽签,这回就真不幸运了,居然抽到我最最讨厌的医学~~~,某某专家在某某会议上的演讲,要命啊~~
  医学词汇是这几天复习当中最头疼的,连中文都记不住,更别提英文了,没想到却真的遇上了。Amy 也很郁闷,赶紧翻翻准备的词汇,也就几个常见疾病,别的还真的都不知道。正在紧张的时刻,突然听到——
  “Laura, Amy,5号箱子”
  死马当成活马医,不管了。
  两人战战兢兢进了箱子,终于见识到了什么叫同传的专用设备了,不到三平米的小箱子里面就一张桌子,两张板凳,两盏台灯,两个耳麦,然后就是四周白白的墙壁。
  整体感觉俩字——压抑。 
  趁老师试音的时候,聪明的amy 就已经开始悄悄准备了,卡西欧里居然收入了英汉医学辞典,简直绝了,天助我们也~~关键时刻这玩意还真是挺管用的,因为电子词典的原因,第一部分的交替传译基本上过了,老师说发音和表达都很沉稳,可以上得了大场面,我俩心理暗爽半天。

   不过第二部分的同传翻译就有点难了,还好老师们都挺善良,知道这个阶段的学生水平,所以词汇没怎么刁难的,段落里面生僻词汇不多,就几个专业名词像”Calcium”,”Mg”都有记过,Amy 在旁边提醒得也很及时,所以除了声音颤抖之外,段落大概意思都基本拿下了。
  紧张的20分钟过去了,我俩从里面出来都捏了一把汗,感觉想经历很长时间似的,脑袋一直发胀,难怪同传老师一直说做一场翻译会死很多脑细胞呢,真不容易!
  考过了也就算了,要一周知道才有通知,其实结果不重要,重要的这次进箱子的经历让我了解自己离梦想的距离还有多远,也更加明确了以后努力的目标。
  We are on the road, never give up.! 引用Amy的一句话结尾 
  我们曾经努力过,并一直坚持努力~~~



--以上信息来自网络,仅供参考,更多新闻

培训服务 | 排版印刷 | 涉外盖章 | 质量保证 | 专家介绍 | 客户须知 | 人才招募 | 付款方式 | 联系方式 | 网站地图
Copyright © 2008-2011 Beijing Golden Promise Translation Co.,Ltd. all rights resvered 北京日月同声翻译有限公司 版权所有
公司地址:北京市海淀区花园东路10号高德大厦312  邮编:100083
友情链接:北京同声翻译 北京翻译公司 北京同传设备 北京同声翻译公司 北京同声翻译 同声翻译公司 同声翻译系统 同声翻译 同声翻译价格 国贸翻译公司 海淀翻译公司 翻译公司 北京翻译公司 北京英语翻译 BOSCH同传设备租赁 英语翻译 俄语翻译 西班牙语翻译 德语翻译 法语翻译 日语翻译 韩语翻译 意大利语翻译
一份链接,一份友情!欢迎交换链接,或者 点击这里给我发消息