公司首页专业笔译同声传译同传设备交替传译本地化翻译报价成功案例关于我们
电话:+86 10-82039882
     10-82036556
手机:13691003467
传真:+86-10 82036556
E-MAIL:translation@rytsol.com


在线客服   在线客服
北京翻译公司
翻译硬伤真的无损学术价值吗?(转载)--供译者借鉴
  日期:2009-06-13 作者:吴越 来源:文汇报   

    清华大学历史系副教授王奇在专著中,将用韦氏拼音拼写的“蒋介石”误译成“常凯申”,此事经本报等媒体报道后引起了社会反响。议论纷纷中,却也出现了“不能因为蒋介石误译成了常凯申,就否定整本书的学术价值”之类的声音。对此观点,中国社科院世界历史研究所党委书记、俄罗斯现代史研究专家吴恩远研究员的第一反应是:“开玩笑吧?”
    
硬伤连篇使学术价值暴跌
    
    “一本书,先不要说它的立论对不对,光看这么多硬伤,它就不可能站得住脚。作者应该好好检讨自己的学术态度。”吴恩远说,学术界有一个规定,严肃学术著作中“硬伤”的总量不能超过全书内容的万分之一。
    
    吴恩远感叹,真正的翻译是非常辛苦的。他给记者举例:俄语中有一个单词,既有“退还”的意思,也有“割让”的意思,当它出现在《俄罗斯现代史》一书中,用来陈述俄罗斯与中国之间历史争议地区的交接,翻译老兵吴恩远犯了难。“是退,还是让?”这番斟酌,不亚于古人在“推”和“敲”之间两难。最后,吴恩远以“俄罗斯退让……给中国”的句式,准确地处理了这个微妙之处的翻译。
    
    至于在浩如烟海的历史资料中找寻正确的人名、地名和提法,更是一点不敢大意。吴恩远回忆起,参与写作《苏联史纲》、《俄罗斯现代史》等专著时,“为了找出一个正确的人名、地名,有时候跑一家图书馆都不够,要跑好几家……这种经历太多了。”
    
    当“导师挂名、学生干活”在翻译界已经不是什么秘密的时候,当“东西文化间的摆渡”变成“那件叫做翻译的小事”的时候,那些严谨审慎的名家却愈发感到“翻译不是一件易事”。
    
    法国文学翻译家余中先对记者谈到,他最近在译《在天使手中》(曾获1982年龚古尔小说奖),遇到了两个难点:其一,主人公的生平涉及到多个文化领域,这要求翻译者在文学、电影、绘画、建筑、音乐等方面都要懂得多一些;其二,主人公是意大利人,小说写的是以罗马为主、以各地城镇和乡村为辅的意大利生活,所以又要求译者多了解意大利的社会现状、历史发展,甚至得懂一点意大利语。他为此做回“学生”:“好在我以前多少学过一些意大利语,还知道如何查词典。当我在翻译中碰到实在太难解的问题,在北京找不到解决办法,就直接联系原作者。”
    
“笑话联播”折射译界混乱
    
    “笑‘蒋介石’成了‘常凯申’还笑得太早,这边还大有可笑之处。”前天,一位“豆瓣”网友发帖与大家分享他读美国河滨加州大学人类学教授E.N.安德森著作《中国食物》中译本的心得。这位网友发现,该书第64页提到宋朝人制作的“中国酥食(sushi)”,实际上是将日本“寿司”的英文“音译”了;令人不解的是,原著下文明明有“由米、醋、酒和任何能搞到的肉做成,而生鱼显然也在可选之列”的解释,译者竟仍然执着地把它译为“酥食”——这可真成了当下做翻译不带脑子的一个隐喻。
    
    除此之外,在这本由北京大学中文系博士生导师担任第二译者和审校的书中,随处可见“大豆凝乳”(豆腐)、“酸甜肉”(糖醋里脊或咕咾肉)等错乱译法。这本书迅速被网友们归入“劣质翻译黑名单”。记者在“豆瓣”网上看到,这张从2006年底创建的“黑名单”已经由读者陆续添加到了42本,其中不乏顶着著名学者名头的学术译作,还有不少是在排行榜上混了个脸熟的“畅销书”。像《中国食物》这样的书,在这其中还远称不上最糟糕,有读者很“体谅”地说:“拿现下国内译文大环境比照着看,这本译得已经算好了。大差不差,还保留不少原文。”
    
“慕尼黑”难再改译“明辛”
    
    “徐志摩在他的那个年代,把意大利城市佛罗伦萨译成‘翡冷翠’是无可指责的,但现在的通译已是佛罗伦萨,如果还说翡冷翠,或者按德语读音叫成佛罗伦斯,就会让人误读、费解了。”德国文学翻译家叶廷芳先生指出,对于已经形成通译的固定词条,现在的人最好不要再试图去“搬弄”,哪怕是名家,也得顺应约定俗成。
    
    “我的老师冯至先生一直认为,德国城市慕尼黑按照它的德文发音应该译作‘明辛’,海德堡应该音译加意译为‘海黛山’。尽管冯至先生是权威,并把这两个地名按他的译法写进了《德国文学史》,但是没办法,大家仍然沿用通译,没有采用他的译法。”叶廷芳举例说。
    
    对于当今翻译界的“张冠李戴”、“时空混战”,叶廷芳表示,干翻译这个行当,必须两种语言都过硬,知识面要广,对语言要有悟性,更要勤奋诚实,最忌望文生义。



更多新闻

培训服务 | 排版印刷 | 涉外盖章 | 质量保证 | 专家介绍 | 客户须知 | 人才招募 | 付款方式 | 联系方式 | 网站地图
Copyright © 2008-2011 Beijing Golden Promise Translation Co.,Ltd. all rights resvered 北京日月同声翻译有限公司 版权所有
公司地址:北京市海淀区花园东路10号高德大厦312  邮编:100083
友情链接:北京同声翻译 北京翻译公司 北京同传设备 北京同声翻译公司 北京同声翻译 同声翻译公司 同声翻译系统 同声翻译 同声翻译价格 国贸翻译公司 海淀翻译公司 翻译公司 北京翻译公司 北京英语翻译 BOSCH同传设备租赁 英语翻译 俄语翻译 西班牙语翻译 德语翻译 法语翻译 日语翻译 韩语翻译 意大利语翻译
一份链接,一份友情!欢迎交换链接,或者 点击这里给我发消息