文章关键字 ‘Trados’

关于翻译工具

2009年05月25日,星期一

市面上的翻译工具已经很多了, 像雅信CAT和Trados+MultiTerm系列, 都是很出名的, 它们帮助翻译人员及翻译公司极大的提高了生产率, 一时间受到大家追捧!

逐渐的, 我发现有些翻译人员用Trados尝到了一点甜头, 这些人有的已经有了一些记忆库, 或者从其他地方得到了一些terms, 翻译的时候都特快 ; 另外一些初始接触到翻译工具的人从各种广告上, 翻译工具的介绍中, 开始喜欢上了这些工具, 在网上到处去找.  这两类人有一个共同点, 就是这些翻译工具是很能的, 能够主动的帮助他们解决翻译的问题.

但是, 我要说, 这种认识是错误的, 原因有三: 一是翻译工具说到底是一类计算机应用, 而计算机工具是用来辅助人们劳动的, 尤其是那些重复性的劳动, 也就是说使用者使用工具完成一般性工作, 而把自己解放出来作出更有创造性的工作; 二是已经记忆下的成功案例无疑是宝贵的经验, 但是具体问题具体分析的思考方法要求我们必须作出必要调整(修改)已适应新的工作要求; 三是每种翻译工具都有其特点, 我们所要做的就是有效地利用其特点, 发挥其长处, 关注翻译任务的整体性, 其实Trados系列的表现都是很不错的.

总之, 我们不应迷信翻译工具, 而应客观地,审慎批判地来使用这些工具, 让这些工具最大限度的提高我们的翻译生产率.