“翻译点滴”目录存档

什么是同声传译?

2009年07月19日,星期天

同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室, 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。

关于翻译工具

2009年05月25日,星期一

市面上的翻译工具已经很多了, 像雅信CAT和Trados+MultiTerm系列, 都是很出名的, 它们帮助翻译人员及翻译公司极大的提高了生产率, 一时间受到大家追捧!

逐渐的, 我发现有些翻译人员用Trados尝到了一点甜头, 这些人有的已经有了一些记忆库, 或者从其他地方得到了一些terms, 翻译的时候都特快 ; 另外一些初始接触到翻译工具的人从各种广告上, 翻译工具的介绍中, 开始喜欢上了这些工具, 在网上到处去找.  这两类人有一个共同点, 就是这些翻译工具是很能的, 能够主动的帮助他们解决翻译的问题.

但是, 我要说, 这种认识是错误的, 原因有三: 一是翻译工具说到底是一类计算机应用, 而计算机工具是用来辅助人们劳动的, 尤其是那些重复性的劳动, 也就是说使用者使用工具完成一般性工作, 而把自己解放出来作出更有创造性的工作; 二是已经记忆下的成功案例无疑是宝贵的经验, 但是具体问题具体分析的思考方法要求我们必须作出必要调整(修改)已适应新的工作要求; 三是每种翻译工具都有其特点, 我们所要做的就是有效地利用其特点, 发挥其长处, 关注翻译任务的整体性, 其实Trados系列的表现都是很不错的.

总之, 我们不应迷信翻译工具, 而应客观地,审慎批判地来使用这些工具, 让这些工具最大限度的提高我们的翻译生产率.

Hello world!

2009年04月7日,星期二

热烈祝贺北京日月同声翻译公司隆重开博!